Traducción y localización de inglés a español desde 2000. Miembro de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) |
|
| TRADUCCIÓN GENERAL Y ESPECIALIZADA | TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN |
| Música y proveedores de contenido | Páginas web |
| Derechos de propiedad intelectual | Videojuegos para consolas y PC |
| Turismo y ocio | Programas informáticos |
| Tecnologías de la información | |
| Marketing y materiales promocionales | Traducción audiovisual |
| Estadística y ciencias sociales | |
| DISEÑO GRÁFICO Y MAQUETACIÓN | |
|
Diseño gráfico: imagen corporativa, publicaciones, folletos y publicidad. |
Maquetación profesional: sus documentos maquetados y listos para enviar a la imprenta. |
| EL PROCESO DE TRADUCCIÓN | EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN |
1. Preparación de originales. Cuando recibo un encargo de traducción, lo primero es realizar un examen de los formatos. Si es preciso, se preparan los materiales para facilitar su traducción. 2. Traducción.
Después de una primera lectura completa del original comienza el proceso de traducción, en el que se trata de trasladar fielmente de una lengua a otra el sentido, los matices y el registro originales. 3. Revisión. La primera traducción se somete a una exhaustiva revisión: ortográfica, gramatical, de coherencia terminológica, ortotipográfica, estilística y de formatos. Si la complejidad del texto lo aconseja, puede encargarse la revisión a otros colegas. |
El proceso de localización de páginas web, videojuegos o programas informáticos va más allá de la propia traducción de los contenidos, ya que dicha traducción debe quedar embebida en archivos ejecutables o vinculados entre sí (.RC, .EXE, .HTML, etcétera). Además, la localización:
De ahí que el traductor experto en localización deba contar con unas habilidades y competencias extralingüísticas que le permitan emprender otras fases del proceso, entre otras:
|
| 1- Calidad | 2- Expresión fluida |
Una traducción de calidad. Por formación y experiencia, tengo la cualificación necesaria para abordar la mayor parte de los encargos de traducción que recibo. |
En muchas ocasiones, el texto traducido carece de la naturalidad necesaria en la lengua de destino. El traductor debe tener una forma de expresión fluida en su propio idioma. Solo así el significado, matices y registro del texto original se trasladarán con precisión a la versión española en una forma de expresión fluida, natural y adaptada a su público objetivo. |
| 3- Respeto de los plazos | 4- Confianza |
Respeto escrupuloso de los plazos de entrega acordados. Puedo traducir de 2 000 a 2 500 palabras originales diarias. Este volumen variará en función de la complejidad de la traducción, de la necesidad de búsquedas terminológicas especializadas y del formato de los documentos originales. Si tiene un trabajo de gran volumen o urgente, puedo buscar la colaboración de otros colegas traductores. En todos los casos, el trabajo se entregará en el plazo acordado. |
Mi trabajo se basa en la confianza de mis clientes. Desde que se recibe una propuesta, sus textos y documentos se tratan con absoluta reserva y confidencialidad. Tenga la plena garantía de que sus originales estarán, en todo momento, en buenas manos.
|