Paz Muñoz
English to Spanish translation
Website, software and video game localization

English to Spanish translation and localization from 2000.
Member of Asetrad (Spanish Association of Translators, Editors and Interpreters)
GENERAL TRANSLATION AND SPECIALIST IN:
TRANSLATION AND LOCALIZATION
Music and content industries Websites
Intellectual Property Rights Video games
Tourism and Entertainment Software
Information Technologies  
Marketing and promotional Audiovisual Translation
Statistics and Social Sciences
GRAPHIC DESIGN AND DESKTOP PUBLISHING (DTP)
Graphic Design: corporate image, publications, booklets, brochures and advertising.
Professional DTP: all your documents ready for printing.
THE TRANSLATION PROCESS THE LOCALIZATION PROCESS

1. Prepare Source Documents. After receiving a translation order, formats are examined. If necessary, materials are previously prepared for translation.

2. Translation. After a complete reading-through, translation starts to faithfully transfer not only the message and its meaning in context, but also the nuances and different registers.

Searches are performed into terminology databases, dictionaries, glossaries and other linguistic and/or subject-field resources.

With the aim of providing the highest quality translation, if the client agrees he/she might be asked for queries that show up during the translation process. Both, the client and I want the best result.

3. Edition Draft translation is exhaustively edited: orthography, grammar, terminology consistency, style and formats. Should the complexity of the text recommend it, editing will be commissioned to other expert colleagues.

Website, video game and software localization process goes beyond content translation. Target language and code need to be embedded in, among others, RC, EXE or HTML files.

Besides, localization:
  • is a translation adapted to a specific linguistic and cultural reality: internationalization.
  • means a variety of formats that require the use of specific software.

Therefore, translators specialized in localization must have many extralinguistic skills so that they can enter further phases of the process, among others:

  • testing
  • resizing
  • cross-references
1- Quality 2- Natural written expression

High quality translations. Based on suitable training and experience, I qualify for undertaking most translation orders I receive.

However, if I receive a translation job I do not feel confident to perform optimally, I will tell the client and try to recommend a translator specialized in the relevant field.

Many times, translated text lacks the natural fluent expression desirable in the target language.

Translators must be skilled to offer a fluent expression in their own language. This is the only way in which sense, nuances and register of the source text can be tranferred accurately to the Spanish version, through a natural, fluent expression adapted to its target audience.

3- Meeting deadlines 4- Reliability

Jobs are always delivered by the deadline. My daily output is generally 2, 000-2,500 words, although it fluctuates depending on the translation's complexity, the need for advanced terminology searches and the originals' formats.

If you have a high volume or urgent job, I can set collaboration with other colleagues. In all cases, your translation will be delivered by the agreed deadline.

My job is based on my clients' confidence. Since the proposal is received, your documents are dealt with absolute confidentiality.

Your translation jobs always in good hands.

 

Designed by © Paz Muñoz. Optimized for Mozilla Firefox and Windows Internet Explorer 7 Valid XHTML 1.0 Transitional